|
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
; t# b s" \+ _6 q《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
1 Q5 `5 M! i( e9 W5 o' H: z4 p2 f* P( k
% j4 [, x' F- \% [7 I* ^1 R5 m- n
请看下面的这些译名:
, m5 E, p" Q2 {% }(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
7 b2 r' O1 K1 i4 {* @5 P
" H# ~$ E. i; |7 r* s
+ e# a1 B0 d4 b4 {3 s《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
" ^( h: `, o' n& }) t; v _. w% i+ Y+ M1 D5 ]
' t( V2 @, a$ P+ s# i2 ]7 C
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
4 t$ u! j) O* h0 j& A4 @( `% V9 P, a; f/ |& R% u
O* h! v" V) b- H
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)& f5 J' p! i# C/ O3 ]6 N ]/ u
6 r) e0 a8 k% O/ X: `1 `" g, E. `0 K! S* X
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) |
|