找回密码
 注册
查看: 1020|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。
; t# b  s" \+ _6 q《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
1 Q5 `5 M! i( e9 W5 o' H: z4 p2 f* P( k
% j4 [, x' F- \% [7 I* ^1 R5 m- n
请看下面的这些译名:  
, m5 E, p" Q2 {% }(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
7 b2 r' O1 K1 i4 {* @5 P
" H# ~$ E. i; |7 r* s
+ e# a1 B0 d4 b4 {3 s《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)
" ^( h: `, o' n& }) t; v  _. w% i+ Y+ M1 D5 ]
' t( V2 @, a$ P+ s# i2 ]7 C
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
4 t$ u! j) O* h0 j& A4 @( `% V9 P, a; f/ |& R% u
  O* h! v" V) b- H
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)& f5 J' p! i# C/ O3 ]6 N  ]/ u

6 r) e0 a8 k% O/ X: `1 `" g, E. `0 K! S* X
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)9 I) X; E$ G$ F- y. g
+ U* m: u2 b# q4 o+ |

- A) U2 ^' {! B9 g; b《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)! u  V: ]- C! z% x" v
& i( e' l. W5 [) R
* j: b* A1 z/ W7 D! P0 G( C
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)* H( e( X. o7 P& S  d
0 x. b4 J! ]3 P# u

! L1 A+ J* w" l! Q- j& B《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
- l7 f& H& `! k: K  E9 o
/ h1 B; p! q/ N$ \* ?5 a' S1 V+ i7 I
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
. T1 f8 [  \$ t6 _
5 O* T" B5 ]) e/ u' f8 z9 @  R0 c$ c0 G; o# E+ e# \
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)
) i/ V9 s& I5 l' V, t* ~& Q% t: E* R7 ^5 N- I
. b% }, ^" v1 l7 b- e1 W
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
3 o% P* q/ P, M, q/ L
5 h& Y- s8 H6 p3 x1 B( N8 Q' }/ b! O% \
# t) g5 C- ^! \1 C* x6 F  f( i《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
* A  Z( p+ u! g' G" W4 v2 i$ d" @; e3 d$ ]$ n2 D

( ~6 X7 N$ }& ?. Z《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走), G6 ]% |) \0 \4 `- {- w

# M2 T3 e8 v: Q( Q+ u1 B
* e4 B3 \8 x: S0 i' v( t, X《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)5 {$ U8 E( V4 H  o9 [' G" o9 q/ y" s

! @4 ?9 a7 g) g! J$ p- l2 b1 i+ Q: ?8 |7 P0 i1 C
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)+ z9 G+ ~: ?8 C/ o7 c' R6 A- {( h
6 L; t' l$ q) c% E3 l& H3 c2 Y6 ?

8 j! d: m0 j) _. Y( e# R- ^8 H$ @0 f《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
: V4 {8 m" w) K% Q  b5 f% F4 X
, f' q9 N+ U7 V1 Y. w5 X# X; A) c1 i0 O  b
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)& z7 F3 z3 i4 J, F/ e; z, g
4 B4 x) e7 \! C' r

/ y* X) b. _7 o6 T' ~0 f8 B《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
5 U) B' Q% v# f( E: n6 `4 A, n: z
: e; N1 u, B4 r2 Y) l) A7 u- a$ N' _9 t6 z- I
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)
6 \' d) i" M2 X' s4 I* ^; y6 K; Y; K# H8 V4 X* w8 d

9 K  R; ~5 m! V, b6 x《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)" ]3 y$ b8 R+ g+ r+ w( Q1 \
/ F0 f1 X; d# O: B2 @' D
, b& Q1 u& t( L  r/ g) _
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-6-29 20:21 , Processed in 0.041452 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表