找回密码
 注册
查看: 943|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

耐人寻味的国产大片英文译名~

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2009-1-20 20:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 % F  a- e/ ~7 o4 j5 |9 L$ |6 j( h
《farewell my concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。5 p6 O7 w! A4 g

, j8 z* e4 u& g% Y- M1 d; |8 B
( u5 t# u2 J! u+ Y请看下面的这些译名:  
7 g( ?$ `+ B; W1 ~# c(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)
7 ~& a8 V" o0 a
4 w8 H  m6 ^- l6 t& \& ~# g2 Q: S& e; \
《be there or be square》--在那里或者是坚持着的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)$ D8 K7 Z0 M( M6 F! I% S/ v

: f5 G  D& t. s. q; c: ]  n8 k/ r! U5 N2 K! ^
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)( Y( J7 b8 z0 X
/ M' Y  r  i+ H
4 e- o+ u# e/ i" Z) p( m8 m: {2 v6 ]
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
& |! E# m& a" R# e$ K( q% o+ p3 A

# `4 W' W+ C: M  U《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
2#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:15 | 只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)+ R* F; g2 i* B, p+ P

! o: M5 z6 _+ t  V
3 M/ h+ ]# e" b( d& g《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
; W2 V1 P' c, }, O
0 U- f$ Y! k5 c- J- R6 H
  S) w6 [2 s) Y# W1 U) l《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)5 i- c1 p. v" H4 p

/ x( g1 e/ T, V
) ?5 O0 }; X5 ~# A- b! z7 h# s《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)" g+ ~# t5 v, ?  {& I" C8 ?7 y3 w
2 E/ w6 W, N3 z6 ^6 [

2 B2 e( q( h* F0 ^# w4 J5 m《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
. ~# h) {. J% ^7 U' W3 S
0 ^5 G6 G- x/ b( e4 E3 l
5 h. H" @. w2 x8 n, e7 B2 D1 G《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)4 c7 J4 h8 |* d# I' t
* E* Y+ i* o8 A7 k
1 t4 W* i4 p- o
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者。。。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:17 | 只看该作者
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
* u: H" b. l8 \
9 U& K) j/ `5 B4 `9 P0 Q" P6 `4 H9 I4 }
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)) a8 h; q$ x- }/ b( U+ v4 M
& p" @5 s' B1 F& a4 V
  n3 D8 o6 B. a0 u. U4 O
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走), m% a" M) C: s- F2 w, y- o8 e- `

- ]9 q  W5 b" ?5 v: L
5 ^- [+ U" a! ~8 i% N《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶); Y3 _% L3 A1 R7 j( K/ n9 T
: \# I0 |4 ~2 l  B8 c

* c8 M# `9 E9 A2 v8 |0 }! s《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,《唐伯虎点秋香》)5 v: Q+ x' w. Y/ N/ D

& m# `) f9 D/ y& ?$ q
$ f5 V- T5 f# T1 R; o《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
9 e- M- ]3 h4 [4 r7 M6 T% m
, G5 d5 r1 \6 t! X  N3 `( z
' ]% h0 v6 z5 f; L《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)4 ], h# T% D9 O, H! L7 n+ w

/ k) f& V6 a) s! H7 }  ?1 Q6 S6 ^/ Y! B. k2 W' }
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2009-1-20 20:18 | 只看该作者
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)- M4 \8 C$ o5 R: s+ G" W/ S
* q; o+ n* ?( Z' l" O: y

) _- J( K) Z4 n5 J, D《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)6 s3 N: w  B4 |, {, [9 X3 T

) R% @8 q) y; \0 t2 w1 @
# O8 {: l4 m& v9 x《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
3 m% e2 e6 C3 r# ~5 L8 q& W) B+ k+ d7 F+ @7 k/ F
$ c% @0 ~- L6 P, K# I. V: m
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我@#$%^&....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 20:36 | 只看该作者
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 21:15 | 只看该作者
关公战秦琼
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-21 11:20 | 只看该作者
欣赏了,学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-21 18:39 | 只看该作者
《farewell my concubine》呵呵,一语道破哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-22 20:41 | 只看该作者
嘿,小鱼,别净整那三岁的,来点四岁的行不?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:46 | 只看该作者
下回一定整点四岁的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 20:55 | 只看该作者
速度太慢,真急人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|- ( ICP12013697-2 ) 11010802026271

GMT+8, 2025-4-21 21:28 , Processed in 0.036105 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表